翻訳研究のキーワード

モナ・ベイカー, ガブリエラ・サルダーニャ 編 ; 藤濤文子 監修・編訳 ; 伊原紀子, 田辺希久子 訳

1990年代以降、英語圏で急速な発展を遂げている翻訳研究(Translation Studies)。そうした学問的な活況を反映して出版されたRoutledge Encyclopedia of Translation Studies,2nd edition(2009)の第1部(一般概念項目)から、とくに日本人読者にとって重要と思われる27項目を厳選して訳出した。日本版オリジナルの情報も追加し、「意訳か直訳か」といった狭い議論から解放された翻訳研究の可能性に満ちた世界への入門書として編纂した。

「BOOKデータベース」より

[目次]

  • 翻案(アダプテーション)
  • 広告翻訳
  • 視聴覚翻訳
  • 児童文学
  • 漫画翻訳
  • 記述的アプローチと関与的アプローチ
  • 等価
  • 翻訳倫理
  • 明示化
  • 外国語教育と翻訳〔ほか〕

「BOOKデータベース」より

この本の情報

書名 翻訳研究のキーワード
著作者等 Baker, Mona
Saldanha, Gabriela
伊原 紀子
田辺 希久子
藤濤 文子
サルダーニャ ガブリエラ
藤涛 文子
ベイカー モナ
書名ヨミ ホンヤク ケンキュウ ノ キー ワード
書名別名 Routledge Encyclopedia of Translation Studies
出版元 研究社
刊行年月 2013.9
ページ数 303p
大きさ 21cm
ISBN 978-4-327-40163-4
NCID BB13512571
※クリックでCiNii Booksを表示
全国書誌番号
22306975
※クリックで国立国会図書館サーチを表示
言語 日本語
原文言語 英語
出版国 日本
この本を: 
このエントリーをはてなブックマークに追加

このページを印刷

外部サイトで検索

この本と繋がる本を検索

ウィキペディアから連想