The Routledge course in Japanese translation

Yoko Hasegawa

The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese. This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics. Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks. The Routledge Course in Japanese Translation is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level.

「Nielsen BookData」より

The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese. This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics. Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks. The Routledge Course in Japanese Translation is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level.

「Nielsen BookData」より

[目次]

  • Chapter 1 Introduction 1.1 Why Translation? 1.2 About This Book 1.3 What Is Translation? 1.4 Translatability 1.5 Translation Direction 1.6 Translator Competence Chapter 2 Kinds of Meaning I 2.1 Propositional Meaning 2.1.1 Proper Nouns 2.1.2 Polysemy 2.1.3 Synonymy 2.1.4 Hyponymy 2.2 Presupposed Meaning 2.3 Expressive Meaning 2.4 Indexical Meaning 2.4.1 Indexicality 2.4.2 Phatic Communion 2.4.3 Register Chapter 3 Kinds of Meaning II 3.1 Symbolic Meaning 3.2 Allusive Meaning 3.3 Associative and Collocative Meaning 3.4 Textual Meaning 3.5 Figurative Meaning 3.5.1 Simile 3.5.2 Metaphor 3.5.3 Metonymy 3.6 Speech Acts 3.7 Ambiguity and Vagueness 3.7.1 Ambiguity 3.7.2 Vagueness Chapter 4 Discourse Genre 4.1 Narrative Discourse 4.1.1 General Characteristics 4.1.2 Tense and Aspect 4.1.3 Free Indirect Style 4.2 Procedural Discourse 4.3 Expository Discourse 4.4 Descriptive Discourse 4.5 Hortatory Discourse 4.6 Repartee Discourse 4.7 Reiss' Classification Chapter 5 Understanding the Source Text 5.1 Introduction 5.2 Reading as Constructing Meaning 5.3 Predicates and Arguments 5.4 Argument Recovery 5.4.1 Wa and Ga 5.4.2 Connectives 5.5 Noun Modification 5.5.1 Internally-Headed Relative Clause 5.5.2 Gapless Relative Clause 5.5.3 Multi-layered Relative Clause 5.6 Complex Sentences 5.7 Evidentiality and Egocentricity 5.7.1 Evidentiality 5.7.2 Egocentricity 5.8 Ambiguity Revisited Chapter 6 Translation Techniques 6.1 Vinay and Darbelnet's Categorization 6.1.1 Borrowing 6.1.2 Calque 6.1.3 Literal Translation 6.1.4 Transposition 6.1.5 Modulation 6.1.6 Equivalence 6.1.7 Adaptation 6.2 Translation by Omission 6.3 Information Addition/Deletion & Offsetting the Loss 6.4 Contrustive Rhetoric 6.4.1 Text Organization 6.4.2 Paragraph 6.4.3 Verbiage 6.1.4 Phaticism Chapter 7 Translation Studies 7.1 Premodern Translation Theories 7.2 Mid-Twentieth Century Translation Theories 7.3 Skopos Theory 7.4 The Negative Analytic 7.4.1 Rationalization 7.4.2 Clarification 7.4.3 Expansion 7.4.4 Ennoblement 7.4.5 The Destruction of Vernacular Networks or Their Exoticization 7.5 Recent Approaches 7.5.1 Cultural Communication 7.4.2 Formation of Cultural Identity Chapter 8 Translation Projects 8.1 The Translation Situation 8.1.1 The Initiator and His/Her Skopos 8.1.2 The Author, His/Her Skopos, and the Spatiotemporal Location 8.1.3 Audiences 8.1.4 Other Factors 8.1.5 Case Study 8.2 Reading the Source Text 8.3 Research 8.4 Writing and Revising the Target Text 8.5 Working as a Team 8.6 Translation Evaluation 8.6.1 Evaluation Criteria 8.6.2 ATA Certification Program 8.7 Concluding Remarks Appendix A Romanization Appendix B ATA Certification Program Error Marking Sheet Appendix C ATA Flowchart for Error Point Decisions Appendix D Answer Key References Index

「Nielsen BookData」より

[目次]

  • Chapter 1 Introduction 1.1 Why Translation? 1.2 About This Book 1.3 What Is Translation? 1.4 Translatability 1.5 Translation Direction 1.6 Translator Competence Chapter 2 Kinds of Meaning I 2.1 Propositional Meaning 2.1.1 Proper Nouns 2.1.2 Polysemy 2.1.3 Synonymy 2.1.4 Hyponymy 2.2 Presupposed Meaning 2.3 Expressive Meaning 2.4 Indexical Meaning 2.4.1 Indexicality 2.4.2 Phatic Communion 2.4.3 Register Chapter 3 Kinds of Meaning II 3.1 Symbolic Meaning 3.2 Allusive Meaning 3.3 Associative and Collocative Meaning 3.4 Textual Meaning 3.5 Figurative Meaning 3.5.1 Simile 3.5.2 Metaphor 3.5.3 Metonymy 3.6 Speech Acts 3.7 Ambiguity and Vagueness 3.7.1 Ambiguity 3.7.2 Vagueness Chapter 4 Discourse Genre 4.1 Narrative Discourse 4.1.1 General Characteristics 4.1.2 Tense and Aspect 4.1.3 Free Indirect Style 4.2 Procedural Discourse 4.3 Expository Discourse 4.4 Descriptive Discourse 4.5 Hortatory Discourse 4.6 Repartee Discourse 4.7 Reiss' Classification Chapter 5 Understanding the Source Text 5.1 Introduction 5.2 Reading as Constructing Meaning 5.3 Predicates and Arguments 5.4 Argument Recovery 5.4.1 Wa and Ga 5.4.2 Connectives 5.5 Noun Modification 5.5.1 Internally-Headed Relative Clause 5.5.2 Gapless Relative Clause 5.5.3 Multi-layered Relative Clause 5.6 Complex Sentences 5.7 Evidentiality and Egocentricity 5.7.1 Evidentiality 5.7.2 Egocentricity 5.8 Ambiguity Revisited Chapter 6 Translation Techniques 6.1 Vinay and Darbelnet's Categorization 6.1.1 Borrowing 6.1.2 Calque 6.1.3 Literal Translation 6.1.4 Transposition 6.1.5 Modulation 6.1.6 Equivalence 6.1.7 Adaptation 6.2 Translation by Omission 6.3 Information Addition/Deletion & Offsetting the Loss 6.4 Contrustive Rhetoric 6.4.1 Text Organization 6.4.2 Paragraph 6.4.3 Verbiage 6.1.4 Phaticism Chapter 7 Translation Studies 7.1 Premodern Translation Theories 7.2 Mid-Twentieth Century Translation Theories 7.3 Skopos Theory 7.4 The Negative Analytic 7.4.1 Rationalization 7.4.2 Clarification 7.4.3 Expansion 7.4.4 Ennoblement 7.4.5 The Destruction of Vernacular Networks or Their Exoticization 7.5 Recent Approaches 7.5.1 Cultural Communication 7.4.2 Formation of Cultural Identity Chapter 8 Translation Projects 8.1 The Translation Situation 8.1.1 The Initiator and His/Her Skopos 8.1.2 The Author, His/Her Skopos, and the Spatiotemporal Location 8.1.3 Audiences 8.1.4 Other Factors 8.1.5 Case Study 8.2 Reading the Source Text 8.3 Research 8.4 Writing and Revising the Target Text 8.5 Working as a Team 8.6 Translation Evaluation 8.6.1 Evaluation Criteria 8.6.2 ATA Certification Program 8.7 Concluding Remarks Appendix A Romanization Appendix B ATA Certification Program Error Marking Sheet Appendix C ATA Flowchart for Error Point Decisions Appendix D Answer Key References Index

「Nielsen BookData」より

この本の情報

書名 The Routledge course in Japanese translation
著作者等 Hasegawa, Yoko
書名別名 日英英日翻訳講座
出版元 Routledge
刊行年月 2012
ページ数 x, 358 p.
大きさ 24 cm
ISBN 9780415486866
9780415607520
NCID BB07261353
※クリックでCiNii Booksを表示
言語 日本語
英語
出版国 イギリス
この本を: 
このエントリーをはてなブックマークに追加

このページを印刷

外部サイトで検索

この本と繋がる本を検索

ウィキペディアから連想