明治大正翻訳ワンダーランド

鴻巣友季子 著

驚愕!感嘆!唖然!恐るべし、明治大正の翻訳界。『小公子』『鉄仮面』『復活』『フランダースの犬』『人形の家』『美貌の友』『オペラの怪人』…いまも読み継がれる名作はいかにして日本語となったのか。森田思軒の苦心から黒岩涙香の荒業まで、内田魯庵の熱意から若松賎子の身体感覚まで、島村抱月の見識から佐々木邦のいたずらまで、現代の人気翻訳家が秘密のワンダーランドに特別ご招待。

「BOOKデータベース」より

[目次]

  • 近代の翻訳はこの「一字入魂」から出発する-ユゴー『探偵ユーベル』森田思軒訳(明治22年)
  • 訳文が生きるか死ぬかは会話文-バアネット『小公子』若松賎子訳(明治23〜25年)
  • 超訳どころの騒ぎではない-ボアゴベイ『正史実歴鉄仮面』黒岩涙香訳述(明治25〜26年)
  • 鴎外の陰に隠れはしたが-レルモントフ「浴泉記」小金井喜美子訳(明治25〜27年)
  • すべては憧憬にはじまる-ゾラ『女優ナヽ』永井荷風編訳(明治36年)
  • 辛抱して読んでくれ!-トルストイ『復活』内田貢(魯庵)訳(明治38年)
  • 遠く離れた日本で出世-ウイダ『フランダースの犬』日高柿軒訳述(明治41年)
  • 原作はいったいどこに…?!-アンノウンマン『いたづら小僧日記』佐々木邦訳(明治42年)
  • 肉体を翻訳する舞台-イプセン『人形の家』島村抱月訳(明治43年)
  • 童話は初版だけが本物か-「模範家庭文庫」中島孤島他訳(大正4年)
  • 絶好の売り時を逃すまじ-リットン『ポンペイ最後の日』中村詳一訳(大正12年)
  • うっかり誤訳?意図的誤訳?-グリズマー『東への道』岩堂全智・中村剛久共訳(大正12年)
  • 発禁、伏せ字を乗り越えて-モオパッサン『美貌の友』広津和郎訳(大正13年)
  • ノベライゼーションの草分け-ルルー原作、カーニー改作『オペラの怪人』石川俊彦訳(大正14年)

「BOOKデータベース」より

この本の情報

書名 明治大正翻訳ワンダーランド
著作者等 鴻巣 友季子
書名ヨミ メイジ タイショウ ホンヤク ワンダーランド
書名別名 Meiji taisho hon'yaku wandarando
シリーズ名 新潮新書
出版元 新潮社
刊行年月 2005.10
ページ数 204p
大きさ 18cm
ISBN 4106101386
NCID BA7382028X
※クリックでCiNii Booksを表示
全国書誌番号
20905689
※クリックで国立国会図書館サーチを表示
言語 日本語
出版国 日本
この本を: 
このエントリーをはてなブックマークに追加

このページを印刷

外部サイトで検索

この本と繋がる本を検索

ウィキペディアから連想