Crossing barriers and bridging cultures : the challenges of multilingual translation for the European Union

edited by Arturo Tosi

This text presents translators from different linguistic backgrounds discussing multilingual translation in the European Union. All articles stress the political dimension of multilingualism, and the professional role of the translator as communicator, on which much of the credibility of a union "speaking with one voice in many languages" will ultimately depend.

「Nielsen BookData」より

This text presents translators from different linguistic backgrounds discussing multilingual translation in the European Union. All articles stress the political dimension of multilingualism, and the professional role of the translator as communicator, on which much of the credibility of a union "speaking with one voice in many languages" will ultimately depend.

「Nielsen BookData」より

[目次]

  • Part 1 The translation of languages in contact: Barry Wilson, the translation service in the EU Parliament
  • John Trim, European multilingualism and languages in contact
  • Christopher Rollason, Anglicisms in contemporary French
  • Renato Correia, translation of EU legal texts
  • Arturo Tosi, European affairs - the writer, the translator and the reader. Part 2 The making of a single European voice: Anne Tucker, computer translation in the EU Parliament
  • Luca Tomasi, translating transparency in the EU Commission
  • Freddie De Corte, the contribution of freelance translators
  • Christopher Cook, helping the journalist to translate for the reader. Part 3 The debate between insiders and outsiders: Helen Swallow, linguistic interpenetration or cultural contamination?
  • Nichole Buchin & Edward Seymour, equivalences or divergences in legal translation?
  • Christopher Rollason, opacity or user-friendliness?
  • Sylvia Ball, multilingualism - barrier or bridge?
  • Arturo Tosi, closing remarks.

「Nielsen BookData」より

[目次]

  • Part 1 The translation of languages in contact: Barry Wilson, the translation service in the EU Parliament
  • John Trim, European multilingualism and languages in contact
  • Christopher Rollason, Anglicisms in contemporary French
  • Renato Correia, translation of EU legal texts
  • Arturo Tosi, European affairs - the writer, the translator and the reader. Part 2 The making of a single European voice: Anne Tucker, computer translation in the EU Parliament
  • Luca Tomasi, translating transparency in the EU Commission
  • Freddie De Corte, the contribution of freelance translators
  • Christopher Cook, helping the journalist to translate for the reader. Part 3 The debate between insiders and outsiders: Helen Swallow, linguistic interpenetration or cultural contamination?
  • Nichole Buchin & Edward Seymour, equivalences or divergences in legal translation?
  • Christopher Rollason, opacity or user-friendliness?
  • Sylvia Ball, multilingualism - barrier or bridge?
  • Arturo Tosi, closing remarks.

「Nielsen BookData」より

この本の情報

書名 Crossing barriers and bridging cultures : the challenges of multilingual translation for the European Union
著作者等 Tosi A.
Tosi Arturo
出版元 Multilingual Matters
刊行年月 c2003
ページ数 xv, 135 p.
大きさ 22 cm
ISBN 1853596035
1853596043
NCID BA62564064
※クリックでCiNii Booksを表示
言語 英語
出版国 イギリス
この本を: 
このエントリーをはてなブックマークに追加

このページを印刷

外部サイトで検索

この本と繋がる本を検索

ウィキペディアから連想