翻訳できない世界のことば

エラ・フランシス・サンダース 著/イラスト ; 前田まゆみ 訳

FORELSKET フォレルスケット/ノルウェー語-語れないほど幸福な恋におちている。COMMUOVERE コンムオーベレ/イタリア語-涙ぐむような物語にふれたとき、感動して胸が熱くなる。JAYUS ジャユス/インドネシア語-逆に笑うしかないくらい、じつは笑えないひどいジョーク。IKUTSUARPOK イクトゥアルポク/イヌイット語-だれか来ているのではないかと期待して、何度も何度も外に出て見てみること。…他の国のことばではそのニュアンスをうまく表現できない「翻訳できないことば」たち。

「BOOKデータベース」より

[目次]

  • PALEGG ポーレッグ-ノルウェー語
  • COMMUOVERE コンムオーベレ-イタリア語
  • MANGATA モーンガータ-スウェーデン語
  • SAMAR サマル-アラビア語
  • GEZELLIG ヘゼリヒ-オランダ語
  • GLAS WEN グラスウェン-ウェールズ語
  • MERAKI メラキ-ギリシャ語
  • KILIG キリグ-タガログ語
  • PISAN ZAPRA ピサンザプラ-マレー語
  • JUGAAD ジュガール-ヒンディー語〔ほか〕

「BOOKデータベース」より

この本の情報

書名 翻訳できない世界のことば
著作者等 Sanders, Ella Frances
前田 まゆみ
サンダース エラ・フランシス
書名ヨミ ホンヤク デキナイ セカイ ノ コトバ
書名別名 LOST IN TRANSLATION

An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
出版元 創元社
刊行年月 2016.4
ページ数 111p
大きさ 17×20cm
ISBN 978-4-422-70104-2
NCID BB21138630
※クリックでCiNii Booksを表示
全国書誌番号
22740731
※クリックで国立国会図書館サーチを表示
言語 日本語
原文言語 多言語
出版国 日本
この本を: 
このエントリーをはてなブックマークに追加

このページを印刷

外部サイトで検索

この本と繋がる本を検索

ウィキペディアから連想