現代演劇と文化の混淆 : オーストラリア先住民演劇と日本の翻訳劇との出会い

佐和田敬司 著

演劇は異文化をどう翻訳するか。アボリジニ演劇の日本での上演を通して、戦略としての翻訳劇の新たな可能性を追求する。

「BOOKデータベース」より

[目次]

  • 第1章 翻訳劇の誕生と変容(翻訳と近代化
  • ジャンルとしての翻訳劇 ほか)
  • 第2章 オーストラリア戯曲の日本上演(オーストラリア演劇-歴史的コンテクスト
  • 日本におけるオーストラリア戯曲上演の実際)
  • 第3章 「先住民/マイノリティ」の表象と演劇(アボリジニ演劇の歴史的コンテクスト
  • 日本におけるアボリジニの表象 ほか)
  • 第4章 アボリジニ演劇と翻訳劇の出会い(『ストールン』と『嘆きの七段階』の上演
  • 日本で『ストールン』『嘆きの七段階』を上演する問題点と可能性)
  • 結論 翻訳劇とインターカルチュラリズム

「BOOKデータベース」より

この本の情報

書名 現代演劇と文化の混淆 : オーストラリア先住民演劇と日本の翻訳劇との出会い
著作者等 佐和田 敬司
書名ヨミ ゲンダイ エンゲキ ト ブンカ ノ コンコウ : オーストラリア センジュウミン エンゲキ ト ニホン ノ ホンヤクゲキ トノ デアイ
書名別名 Gendai engeki to bunka no konko
出版元 早稲田大学出版部
刊行年月 2006.3
ページ数 367, 19p
大きさ 22cm
ISBN 4657063081
NCID BA76365135
※クリックでCiNii Booksを表示
全国書誌番号
21026182
※クリックで国立国会図書館サーチを表示
言語 日本語
原文言語 英語
出版国 日本
この本を: 
このエントリーをはてなブックマークに追加

このページを印刷

外部サイトで検索

この本と繋がる本を検索

ウィキペディアから連想