国際交流  19(1)(73)

国際交流基金 [編]

国立国会図書館雑誌記事索引 18 (4) 1996.07~26 (4) (通号: 104) 2004;本タイトル等は最新号による;25巻3号までの頒布者: 第一法規出版;[創立記念号], 1号(1974年春) ; 1巻2号 = 2号 (1974年夏)-26巻4号 = 104号 (2004年)

「国立国会図書館デジタルコレクション(雑誌)」より

[目次]

  • 特集 翻訳と日本文化 / 芳賀徹 / p2~81<4058894>
  • 巻頭座談会 日本という翻訳の宇宙--文化を映す翻訳・翻訳が移す文化 / Donald Keene
  • 小田島 雄志
  • 中西 進 / 2~21<4058895>
  • 翻訳が紡ぐ日本文化史 日本人の教養の伝統をめぐって--中国文学・文化受容史 / 井波 津子 / 22~27<4058896>
  • 受胎告知--キリシタンの翻訳と絵画 / 米井 力也 / 28~33<4058897>
  • 『解体新書』から『西洋事情』へ--言葉をつくり,国をつくった蘭学・英学期の翻訳 / 吉田 忠 / 34~40<4058898>
  • 中国における「翻訳」と近代ヨ-ロッパ--言語に見る中日文化変容の軌跡 / 劉 岸偉 / 41~43<4058899>
  • ドイツ近代思想と日本人 / 高橋 英夫 / 44~47<4058900>
  • 名詩名訳の文化史的系譜--異文化遭遇の現場 / 芳賀 徹 / 48~55<4058901>
  • 訳される日本文学--ただいま翻訳中 3つ目の英訳『源氏物語』 / Royall Tyler / 58~61<4058902>
  • 象のつくり方--村上春樹を訳して / Jay Rubin / 62~64<4058904>
  • 冒険の時代--韓国の「村上春樹現象」 / 尹 相仁 / 65~68<4058905>
  • 翻訳することと,翻訳されること / 村上 春樹 / 68~69<4058906>
  • 俳句は英訳できるのか--翻訳という営みの本当の意味を考えるために / 上田 真 / 70~75<4058907>
  • 翻訳ビジネスの舞台裏 / 沢田博 / p56~57
  • 翻訳と外交 / 北村大 / p76~77
  • 映画字幕の世界と翻訳者--1秒4文字の決断 / 山崎 剛太郎 / 78~81<4058908>
  • 国際交流基金主催「アジアのモダニズム--その多様な展開インドネシア,フィリピン,タイ」展を終えて モダニズム再考 / 塩田 純一
  • 建畠 晢
  • 水沢 勉 / 84~99<4058909>
  • 国際交流基金主催/財団法人埼玉県芸術文化振興財団共催「アジア舞台芸術家交流・研修事業」共同制作への模索<2>「見果てぬロマン」が動き出した / 斎藤 譲一 / 100~103<4058910>
  • 海外向け出版情報誌Japanese Book Newsの四年間 / 紀田順一郎 / p104~105
  • 「2つの異文化」との出会い 国際交流基金・海外日本語教師長期研修生の9ヵ月 / 古川 嘉子
  • 大関 真理 / 106~109<4058911>
  • 国際交流基金海外事務所発各国文化事情シリーズ(9)ロタリーに沸き立つ英国社会 / 桜井友行 / p110~111
  • 平成八年度 国際交流基金賞・国際交流奨励賞 / / p82~83
  • 表紙裏エッセイ オペラ「蝶々夫人」に思う / 東敦子

「国立国会図書館デジタルコレクション(雑誌)」より

この本の情報

書名 国際交流
著作者等 国際交流基金
国際交流基金資料部
書名ヨミ コクサイ コウリュウ
巻冊次 19(1)(73)
出版元 国際交流基金
第一法規
刊行年月 1996-10
ページ数
大きさ 26cm
ISSN 0385230X
NCID AN00294372
※クリックでCiNii Booksを表示
全国書誌番号
00026318
※クリックで国立国会図書館サーチを表示
言語 日本語
出版国 日本
この本を: 
このエントリーをはてなブックマークに追加

Yahoo!ブックマークに登録
この記事をクリップ!
Clip to Evernote
このページを印刷

外部サイトで検索

この本と繋がる本を検索

ウィキペディアから連想